11月2日下午,湖南师范大学曹波教授做客beat365在线体育,并为师生带来了题为“MTI教材《旅游翻译》的编写思路与体系”的学术讲座。本次讲座由beat365在线体育翻译硕士教育中心主任侯萍萍老师主持,beat365在线体育众多师生参加了此次讲座。
讲座伊始,侯萍萍对曹波的到来表示了热烈欢迎,并简要介绍了曹波的学术成就及研究工作。讲座正式开始后,曹波首先讲解了旅游翻译问题重要的原因。他强调了译员素质和MTI教材质量在旅游翻译中的重要性,指出交叉学科的尴尬地位和立法与监管的缺失。接着,他介绍了“旅游翻译”类著述的问题,指出一些旅游翻译类的著述存在不少问题,翻译类学术期刊上旅游翻译类论文少而乱,缺少适合MTI员工的专门教材。随后,曹波讲述了MTI教材《旅游翻译》的基本设想。该书以“文本类型学”为基础,对旅游文本进行基于体裁的分类;对不同类型的旅游文本,采用适当的理论阐释其翻译策略和技巧;在分类论述中,梳理出逻辑清晰、观点明确、适用性强的分类方式和翻译模式。此外,曹波还重点为大家梳理了MTI教材《旅游翻译》基本框架。主要包括:旅游翻译概说、旅游翻译的理据、旅游公示语的类型语翻译、旅游饭店菜谱、食谱的类型与翻译、景观名称的类型与翻译、旅游文本的特征与编译、信息型与混合型旅游文本的翻译、呼唤型与表达型旅游文本的翻译。最后,讲座进入提问环节,曹波耐心解答了在座师生提出的关于旅游翻译的问题,使大家受益匪浅。至此,本次讲座在大家的热烈掌声中圆满结束。
本次讲座使大家对旅游翻译有了更深入的了解,增进了广大师生对旅游翻译的兴趣,为今后相关领域的学术研究指明了新的方向,极大地激励了外院学子对旅游翻译的探索和研究。
文/图 王乐